La Sainte Bible par David Martin. Edition 1707.

“ David Martin (1639-1721) acquired a popular name in the Reformed communion of France, by the corrections he made in the ancient versions of the Bible. His translation, without being exempt from faults, is still the one gives with the most fidelity and simplicity the force of the original text. He had been invited by the synod of the Walloon churches, in 1694, to undertake this work, and to add to it critical comments. Thirteen years after, he published his new edition of the Bible in two volumes, folio.

He had made the French languages a particular study. “ He had such a knowledge of the rules and the niceties,” says Nicéron, “that he was able to furnish remarks and observations to the French Academy. He sent these to them when he was to issue the second edition of his Dictionary. The letter of thanks which the Academy wrote him shows the esteem in which they held his criticism.”

David Martin twice refused to become professor; but he took pleasure in giving lessons in Theology, at his house, to the young students of Utrecht. At the age of eighty years he preserved still much of his mental vigor. The 7th of September, 1721, he preached on Providence, with a power which astonished his auditors; but when the sermon was finished, he could descend from the pulpit only by supporting himself on the arms of his friends, and two days after he breathed his last. This pious theologian had always desired to die in going from the house of God. ”

— Guillaume-Adam DE FÉLICE Société des livres religieux de Toulouse. 1851, E. Walker. p. 467,468.


The French Holy Bible printed in 1707

“ Among the other ministers, who brought Dutch and Walloon preaching to perfection, David Martin, (…). The former, appointed preacher at Utrecht, published a translation of the Bible, which was universally adopted by the French churches of Holland, Switzerland, and England. Considered as a classical work; and the French Bibles, spread through the whole world by the London Bible Society, are, to this day, no more than repeated editions of the work of this pastor. ”

Charles Weiss, History of the French Protestant Refugees , from the Revocation of the Edict of Nantes to Our Own Days. 1854. Stringer & Townsend. p. 83.


« “An esteemed protestant version, the notes of which superseded those of Desmarets. There is a quarto edition, without notes.” – Formey’s Conseils pour former une Bibliothèque.
“Mr. Martin revised the Geneva edition of the French bible, and corrected it so materially, that it is frequently considered as a new translation. The short notes contain much good sense, learning, and piety.” – Horne’s Introduction to the Study of the Scripture, vol 2, (Appendix) p.201. London, 1828. »

The French Librarian or Literary Guide. By L. T. Ventouillac. 1829. Treuttel, Würtz , Treuttel, jun. and Richter. London. P.13


« The Geneva Bible is confessedly the most elegant French version extant ; but many Protestants have wished that it were a little more literal, and they continue to prefer David Martin’s revision of the Genevan version of the French Bible » - See Rev. T. H. Horne.

Assemblée générale du 26 novembre 1866. By By Association Réformiste. 1835. p. 22.